Übersetzung abgelehnt (Problemlöser)


Beglaubigte Übersetzung abgelehnt – Was nun?

Eine abgelehnte beglaubigte Übersetzung kann ein Ärgernis sein – sie kann Ihren Zeitplan durcheinanderbringen, zusätzliche Kosten verursachen und im schlimmsten Fall wichtige Anträge oder Verfahren verzögern. Diese frustrierende Situation erleben wir bei Embassy Translations leider häufig bei Kunden, die zuvor anderweitig übersetzen ließen.

Die gute Nachricht: Mit dem richtigen Wissen und professioneller Unterstützung lassen sich Ablehnungen vermeiden oder im Fall der Fälle schnell und effektiv beheben. 

Schnelle Ersteinschätzung

Falls Ihre beglaubigte Übersetzung bereits abgelehnt wurde, prüfen Sie zunächst diese häufigsten Ursachen:

  • ✓ War der Übersetzer tatsächlich öffentlich bestellt und beeidigt für die benötigte Sprachkombination?
  • ✓ Enthält die Übersetzung einen korrekten Beglaubigungsvermerk mit Stempel und Unterschrift?
  • ✓ Ist die Übersetzung vollständig und wurden alle Teile des Originaldokuments übersetzt?
  • ✓ Wurden Stempel, Siegel und amtliche Vermerke des Originals entsprechend vermerkt?
  • ✓ Hat die Behörde spezifische Formvorgaben, die nicht eingehalten wurden?

Wurde Ihre Übersetzung aus einem dieser Gründe abgelehnt? Kontaktieren Sie uns für eine schnelle Lösung oder lesen Sie weiter für detaillierte Informationen.

Woran scheitern beglaubigte Übersetzungen? Häufige Ablehnungsgründe

Beglaubigte Übersetzungen werden aus verschiedenen Gründen abgelehnt. Manche sind leicht vermeidbar, andere weniger offensichtlich. Unsere langjährige Erfahrung zeigt: Ablehnungen folgen oft bestimmten Mustern.

 

1. Fehlende Qualifikation des Übersetzers

Der häufigste Ablehnungsgrund ist, dass der Übersetzer nicht ordnungsgemäß ermächtigt war:

  • Fehlerhafte Bestellung/Beeidigung: Der Übersetzer war nicht für die betreffende Sprachkombination öffentlich bestellt und beeidigt
  • Ungültige Ermächtigung: Die Ermächtigung des Übersetzers war abgelaufen oder wurde widerrufen
  • Unzuständiges Gericht: Die Ermächtigung erfolgte in einem anderen Bundesland und wird von der prüfenden Behörde nicht anerkannt

2. Mängel im Beglaubigungsvermerk

Der Beglaubigungsvermerk ist das Herzstück einer rechtsgültigen beglaubigten Übersetzung:

  • Unvollständiger Vermerk: Es fehlt die Bestätigung der Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung
  • Fehlender Stempel oder Unterschrift: Der Übersetzer hat vergessen, das Dokument ordnungsgemäß zu stempeln oder zu unterschreiben
  • Ungenaue Angaben: Unklare Zuordnung zur Ausgangssprache oder fehlende Identifikation des Originaldokuments

3. Inhaltliche und formale Fehler

Auch bei korrekter Beglaubigung kann der Inhalt mangelhaft sein:

  • Unvollständige Übersetzung: Nicht alle Teile des Originaldokuments wurden übersetzt
  • Formatierungsfehler: Das Layout weicht stark vom Original ab oder erfüllt nicht die Vorgaben der Behörde
  • Falsche Terminologie: Fachbegriffe wurden nicht korrekt übersetzt oder anerkannte Standardübersetzungen wurden nicht verwendet

4. Länderspezifische Besonderheiten

Verschiedene Länder und Behörden haben unterschiedliche Anforderungen:

  • Fehlendes Apostille oder Legalisation: Bei internationaler Verwendung wird oft eine zusätzliche Beglaubigung benötigt
  • Spezifische Formatvorgaben: Manche Behörden haben strenge Anforderungen an Format und Aufbau von Übersetzungen
  • Unzureichende Bescheinigungen: Zusätzlich erforderliche Dokumente oder Nachweise fehlen

Aus unserer Erfahrung

Besonders häufig werden beglaubigte Übersetzungen bei internationalen Eheschließungen, Visumsanträgen und akademischen Anerkennungsverfahren abgelehnt. Hier sind die Anforderungen oft besonders streng, und die prüfenden Behörden achten auf jedes Detail.

Konsequenzen einer abgelehnten beglaubigten Übersetzung

Eine abgelehnte beglaubigte Übersetzung hat oft weitreichendere Folgen als nur den unmittelbaren Ärger:

Zeitverlust

  • Verzögerung wichtiger Antragsverfahren 
  • Versäumte Fristen bei Bewerbungen oder Einschreibungen
  • Wiederholte Behördengänge und erneute Wartezeiten

Finanzielle Einbußen

  • Kosten für erneute Übersetzung
  • Erneute Bearbeitungsgebühren bei Behörden
  • Potenzielle Vertragsstrafen bei verzögerten Projekten

Rechtliche Unsicherheit

  • Ungültige Verträge oder Vereinbarungen
  • Probleme bei der Anerkennung von Qualifikationen

Persönliche Belastung

  • Stress durch unerwartete Komplikationen
  • Unsicherheit über den weiteren Prozessverlauf
  • Verzögerung wichtiger Lebensentscheidungen

Bei beruflichen oder bildungsbezogenen Dokumenten können die Folgen besonders gravierend sein. Eine verzögerte Arbeitserlaubnis kann zum Verlust eines Jobangebots führen, eine nicht anerkannte Qualifikation den Studien- oder Karrierestart verhindern.

Besonders kritisch: Bei zeitlich begrenzten Angeboten oder Fristen kann eine Ablehnung bedeuten, dass Sie komplett von vorne beginnen müssen – mit allen damit verbundenen Kosten und Verzögerungen.

 

Jetzt Beglaubigte Übersetzung anfordern

Wie Sie typische Fehler von Anfang an vermeiden

Prävention ist bei beglaubigten Übersetzungen deutlich einfacher als Nachbesserung. Mit diesen Maßnahmen stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzung von Anfang an den Anforderungen entspricht:

1. Wählen Sie einen qualifizierten Übersetzer

Beauftragen Sie ausschließlich öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer. Prüfen Sie vorab, ob der Übersetzer für die benötigte Sprachkombination ermächtigt ist und in dem Bundesland tätig ist, das für Ihre Behörde relevant ist.

2. Klären Sie spezifische Anforderungen

Erkundigen Sie sich bei der Zielbehörde nach besonderen Formatvorgaben oder zusätzlichen Beglaubigungen wie Apostille oder Legalisation. Manche Behörden haben sehr spezifische Anforderungen.

3. Liefern Sie vollständige Originale

Stellen Sie dem Übersetzer alle Seiten und Anhänge der Originaldokumente zur Verfügung – einschließlich scheinbar unwichtiger Teile wie Rückseiten oder Fußnoten.

4. Planen Sie ausreichend Zeit ein

Kalkulieren Sie für den gesamten Prozess genügend Zeit ein – inklusive möglicher Nachbesserungen. Besonders bei internationalen Verfahren oder zusätzlichen Beglaubigungen kann der Prozess mehrere Wochen dauern.

5. Prüfen Sie die Übersetzung

Kontrollieren Sie die erhaltene Übersetzung auf Vollständigkeit und Beglaubigungsmerkmale, bevor Sie sie einreichen. Achten Sie auf Stempel, Unterschrift und den korrekten Beglaubigungsvermerk.

Vertrauen Sie auf Embassy Translations

Mit Embassy Translations wählen Sie einen erfahrenen Anbieter, der alle Qualitätsstandards erfüllt und bei Hunderten Behörden weltweit anerkannt ist. Wir kennen die spezifischen Anforderungen und stellen sicher, dass Ihre Übersetzung von Anfang an allen Kriterien entspricht.

Qualitätsmerkmale einer rechtskonformen beglaubigten Übersetzung

Eine einwandfreie beglaubigte Übersetzung erfüllt mehrere Qualitätskriterien, die Sie kennen sollten:

Checkliste: Merkmale korrekter beglaubigter Übersetzungen

Merkmal Beschreibung Häufige Fehler
Qualifizierter Übersetzer Öffentlich bestellt und beeidigt/ermächtigt für die erforderliche Sprachkombination Übersetzer ist nur für eine Übersetzungsrichtung (z.B. nur Deutsch-Englisch, nicht Englisch-Deutsch) ermächtigt
Beglaubigungsvermerk Enthält Hinweis auf Vollständigkeit und Richtigkeit, Datum, Ort, Sprache des Originals Unvollständiger Vermerk ohne klare Zuordnung zum Original
Stempel und Unterschrift Originalunterschrift des Übersetzers und persönlicher Stempel mit amtlicher Kennung Digitale Unterschrift oder Kopie statt Original
Vollständigkeit Alle Seiten, Vermerke, Stempel und Siegel des Originals sind übersetzt oder beschrieben Auslassung von scheinbar unwichtigen Textteilen oder Rückseiten
Originaltreue Inhalt und Form entsprechen dem Original, Besonderheiten sind kenntlich gemacht Einschätzungen oder Interpretationen statt wortgetreuer Übersetzung
Verbindung zum Original Physische Verbindung oder eindeutiger Verweis auf das Originaldokument Fehlende Zuordnung zwischen Original und Übersetzung
Fachterminologie Korrekte Verwendung der Fachbegriffe in beiden Sprachen Wörtliche statt fachsprachlich korrekte Übersetzung von Fachbegriffen

Anforderungen an verschiedene Dokumententypen

Je nach Dokumententyp gelten spezifische Anforderungen, die beachtet werden müssen:

Persönliche Urkunden

Bei Geburtsurkunden, Heiratsurkunden oder Scheidungsurkunden ist besonders wichtig:

  • Exakte Wiedergabe aller Namen und Datumsangaben
  • Korrekte Übersetzung amtlicher Vermerke und Siegel

Bildungsnachweise

Bei Zeugnissen, Diplomen und Notenübersichten ist zu beachten:

  • Äquivalente Übersetzung von Noten und Bewertungssystemen
  • Konsistente Übersetzung von Fächerbezeichnungen
  • Kennzeichnung akademischer Grade gemäß internationalen Standards

Juristische Dokumente

Bei gerichtlichen Urteilen, Verträgen oder Vollmachten kommt es auf folgendes an:

  • Präzise Übersetzung der Fachterminologie
  • Exakte Wiedergabe von Paragraphen und Rechtsverweisen
  • Beibehaltung der juristischen Struktur und Formulierungen

Häufige Fragen zu abgelehnten beglaubigten Übersetzungen

➤ Kann ich eine abgelehnte Übersetzung korrigieren lassen oder brauche ich eine komplett neue?

Das hängt von den Mängeln ab. Bei kleineren Formfehlern kann manchmal eine Korrektur ausreichen. Bei grundlegenden Mängeln wie fehlender Ermächtigung des Übersetzers ist jedoch eine vollständig neue Übersetzung erforderlich. Wir prüfen bei Embassy Translations jeden Fall individuell und empfehlen die wirtschaftlichste Lösung.

➤ Wie lange dauert eine Neuübersetzung nach einer Ablehnung?

Standardmäßig benötigen wir 2-5 Werktage, abhängig vom Umfang und der Komplexität des Dokuments. Bei dringenden Fällen bieten wir auch Express-Service an, bei dem die Übersetzung innerhalb von 24 Stunden oder sogar am selben Tag fertiggestellt werden kann – allerdings gegen einen Aufpreis.

➤ Können Behörden unterschiedliche Anforderungen an die gleiche Übersetzung stellen?

Ja, verschiedene Behörden – selbst innerhalb eines Landes – können unterschiedliche Anforderungen haben. Eine bei einem deutschen Standesamt akzeptierte Übersetzung wird möglicherweise von einer ausländischen Botschaft abgelehnt. Daher ist es wichtig, die spezifischen Anforderungen der jeweiligen Zielbehörde vorab zu klären.

➤ Wie erkenne ich, ob ein Übersetzer wirklich öffentlich bestellt und beeidigt ist?

Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer sind in Deutschland bei den Landgerichten registriert. Sie können die Berechtigung über die Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank der Landesjustizverwaltungen prüfen. Seriöse Übersetzer weisen ihre Ermächtigung nach und verwenden einen offiziellen Stempel mit entsprechender Kennung.

➤ Brauche ich immer eine Apostille oder Legalisation für internationale Dokumente?

Nicht immer, aber häufig. Für Länder, die dem Haager Übereinkommen angehören, ist in der Regel eine Apostille ausreichend. Für andere Länder kann eine komplette Legalisation durch die Botschaft erforderlich sein. Manche Länder oder spezifische Verfahren erfordern keine zusätzliche Beglaubigung. Wir beraten Sie gerne zu Ihrem spezifischen Fall.

➤ Kann ich Originaldokumente per E-Mail oder als Scan für die Übersetzung einreichen?

Für die meisten beglaubigten Übersetzungen reicht ein gut lesbarer Scan oder eine Fotokopie des Originaldokuments aus. Der Übersetzer vermerkt dann in der Beglaubigung, dass die Übersetzung anhand einer Kopie oder eines elektronischen Dokuments angefertigt wurde. Bei wichtigen oder komplexen Dokumenten kann es jedoch ratsam sein, das Original vorzulegen, um sicherzustellen, dass alle Details korrekt erfasst werden.

Aus der Praxis: Erfolgreiche Lösungen nach Ablehnungen

Unsere Erfahrung mit abgelehnten Übersetzungen zeigt: Mit dem richtigen Vorgehen lassen sich auch schwierige Situationen meistern.

 

Hier einige Praxisbeispiele:

Fall 1: Visumsantrag für Australien

 

Situation: Herr Müllers Übersetzung seiner Geburtsurkunde wurde vom australischen Konsulat abgelehnt, da der Übersetzer nicht zertifiziert war.

Lösung: Wir stellten innerhalb von 48 Stunden eine neue Übersetzung durch einen akkreditierten Übersetzer bereit, die vom Konsulat sofort akzeptiert wurde.

Ergebnis: Visumsantrag konnte fristgerecht eingereicht werden, ohne den geplanten Reisetermin zu gefährden.

Fall 2: Anerkennung von Bildungsabschlüssen

 

Situation: Die Übersetzung des Ingenieurdiploms von Herrn Wagner wurde von der Anerkennungsstelle in Kanada abgelehnt, weil Fachterminologie falsch übersetzt und das Notensystem nicht erläutert war.

Lösung: Wir erstellten eine neue Übersetzung mit präziser Fachterminologie und fügten eine Erläuterung des deutschen Notensystems im Vergleich zum kanadischen bei.

Ergebnis: Die Qualifikation wurde vollständig anerkannt, was den Berufseinstieg in Kanada ermöglichte.

Fazit: Rechtskonform durch professionelle Übersetzung

Eine abgelehnte beglaubigte Übersetzung ist ärgerlich und zeitraubend. Doch mit dem richtigen Partner lassen sich solche Situationen von vornherein vermeiden.

Bei Embassy Translations setzen wir auf drei Grundprinzipien, die unsere Übersetzungen zuverlässig und behördensicher machen:

  1. Fachkompetenz: Unsere Übersetzer sind öffentlich bestellt und beeidigt und verfügen umfassende Kenntnisse in ihren jeweiligen Fachgebieten.
  2. Erfahrung: Wir kennen die spezifischen Anforderungen verschiedener Behörden und Länder aus jahrelanger praktischer Erfahrung.
  3. Qualitätssicherung: Jede Übersetzung durchläuft einen mehrstufigen Prüfprozess, um formale und inhaltliche Fehler zu vermeiden.

 

 

Stand: April 2025 - Dieser Ratgeber wird regelmäßig aktualisiert, um aktuelle Entwicklungen und behördliche Änderungen zu berücksichtigen.


Jetzt ein kostenloses & unverbindliches Übersetzungsangebot anfordern:

0800 55 133 07 oder info@beglaubigte-uebersetzung.eu


Wir fertigen für Sie beglaubigte Übersetzungen jeglicher Art an. Von Abiturzeugnissen, Bachelor- oder Masterzeugnissen über den Führerschein bis zu Verträgen - unsere vereidigten Übersetzer erledigen jeden Auftrag. Aus unserem Bonner Übersetzungsbüro verschicken wir die fertigen Dokumente deutschlandweit (Köln, Frankfurt, München, Berlin, Hamburg, etc.) und sogar weltweit (USA, Großbritannien, Frankreich, Australien, etc.).

Bei Fragen zu einer Überbeglaubigung, Apostille oder der beglaubigten Übersetzung an sich, können Sie uns jederzeit kontaktieren.