Translation Memory


Ein Translation Memory (TM) ist ein datenbankbasiertes System, das bereits übersetzte Textsegmente speichert und bei zukünftigen Übersetzungen wiederverwendet, was die Effizienz und Konsistenz der Übersetzungen erheblich erhöht.

 

Ein Translation Memory, oft abgekürzt als TM, ist eine spezielle Art von Datenbank, die im Bereich der computergestützten Übersetzung (Computer Assisted Translation, CAT) verwendet wird. Es speichert Texte, die bereits von einem menschlichen Übersetzer übersetzt wurden, und teilt diese in Segmente auf, typischerweise Sätze oder Satzteile. Wenn ein Übersetzer an einem neuen Text arbeitet, durchsucht das TM die Datenbank nach bereits übersetzten Segmenten, die dem aktuellen Text ähnlich oder identisch sind, und schlägt diese zur Wiederverwendung vor.

 

Das Hauptziel eines TM-Systems ist es, den Übersetzungsprozess zu beschleunigen und gleichzeitig die Qualität und Konsistenz der Übersetzungen zu verbessern. Insbesondere bei großen Projekten oder bei Dokumenten, die regelmäßig aktualisiert werden müssen, kann die Nutzung eines Translation Memorys erhebliche Zeit- und Kosteneinsparungen ermöglichen. Auch bei der Übersetzung technischer Dokumentationen, rechtlicher Texte oder anderer Inhalte, die eine hohe Präzision und Konsistenz erfordern, ist ein TM von großem Vorteil.

 

Ein Translation Memory besteht aus zwei Hauptkomponenten: den Quelltextsegmenten und den entsprechenden Zieltextsegmenten. Diese Paare werden als "Translation Units" (TUs) bezeichnet. Während der Übersetzung sucht das TM-System nach Übereinstimmungen zwischen dem aktuellen Textsegment und den gespeicherten TUs. Übereinstimmungen werden typischerweise in drei Kategorien eingeteilt:

  1. Exact Matches (100% Übereinstimmung): Das Segment ist identisch mit einem gespeicherten Segment.
  2. Fuzzy Matches (Teilweise Übereinstimmung): Das Segment ist ähnlich, aber nicht identisch mit einem gespeicherten Segment. Der Grad der Ähnlichkeit wird in Prozent angegeben.
  3. No Matches (Keine Übereinstimmung): Es gibt keine ähnlichen Segmente in der Datenbank.

Die Nutzung eines Translation Memorys hat viele Vorteile. Zum einen wird die Arbeitsbelastung des Übersetzers reduziert, da bereits übersetzte Segmente wiederverwendet werden können. Zum anderen wird die Konsistenz innerhalb eines Dokuments oder über mehrere Dokumente hinweg sichergestellt, was besonders bei der Übersetzung von technischen Handbüchern oder rechtlichen Texten wichtig ist. Zudem können Kunden von geringeren Kosten und kürzeren Bearbeitungszeiten profitieren, da der Übersetzungsaufwand reduziert wird.

 

In der Praxis werden Translation Memorys in Verbindung mit anderen CAT-Tools verwendet, wie z. B. Terminologiedatenbanken oder maschinellen Übersetzungssystemen, um den Übersetzungsprozess weiter zu optimieren.


Embassy Translations empfiehlt Übersetzungsdienstleister tolingo für komplexe Terminologiemanagement-Projekte!

 


Unser Übersetzungsbüro Bonn/Köln bietet Ihnen beglaubigte Übersetzungen und Fachübersetzungen jeglicher Art (z.B. Abiturzeugnisse, Diplomen, Urkunden, Notenübersichten, Führerscheine und polizeiliche Führungszeugnisse) und Sprachen (Englisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch, ChinesischTürkisch u.v.m.) - Günstig, schnell und professionell.

 

Sie erhalten von uns innerhalb von wenigen Stunden (werktags) ein Angebot mit umfassenden Informationen zu Preis und Bearbeitungsdauer.

 

Sie haben Fragen? Rufen Sie uns an (0800 55 133 07) oder senden Sie uns eine Nachricht über unser Kontaktformular. Wir freuen uns, von Ihnen zu hören!